<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 赤壁>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: BY THE PURPLE CLIFF>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
折戟沈沙鐵未銷，
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便，
銅雀春深鏁二喬。
<End Poem>
<Translation>
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Chou Yü,
Spring would have sealed both Ch'iao girls in Copper-Bird Palace.
<End Translation>